太阳娯乐城登录网址_太阳集团太阳娱乐登录_首页官网

新闻资讯

当前位置:太阳娯乐城登录网址 > 新闻资讯 > 拍照翻译功能则支持7种语言离线翻译、21种在线

拍照翻译功能则支持7种语言离线翻译、21种在线

来源:http://www.chenghua543.com 作者:太阳娯乐城登录网址 时间:2019-10-07 08:04

原标题:36氪专访 | 网易有道CEO周枫:翻译机市场两三年内成熟,目前无上市时间表

原标题:专访网易有道CEO:为什么要推出翻译蛋这么个玩意?

从科大讯飞推出首代翻译机以来,网易有道、百度、搜狗、小米(生态链企业)等公司也相继入局。现在,各方已经从尝试的心态,转变到看好翻译机市场的前景。讯飞4月推出了2代翻译机,网易有道现在也推出了2代翻译机,丁磊还亲自起名“翻译王”。

图片 1

有道翻译王2.0Pro延续上一代的椭圆形设计,这种设计握持感更好,也是有道翻译机的一种标志性特色。整体的尺寸比上一代略大一点。

AI智能硬件市场一向是“兵家必争之地”。翻译器市场昔日的规模较小,如今也迎来了越来越多的入局选手和新的产品。

图片 2

在发布一代产品翻译蛋11个月后,网易有道于9月6日发布有道翻译王Pro 2.0。“翻译王“这个名字是由网易董事局主席丁磊亲自起的,也能听出有道对新款翻译器赋予的商务定位。

与一代产品相比,有道的二代翻译机屏幕扩大了一倍,提升了触屏交互的体验;支持的语种增加从27种增加到43种;增加了离线翻译的功能,支持中英日韩四种语言互译;还增加了拍照翻译功能,支持7种语言离线拍照翻译,21种在线翻译。

毕竟翻译器最大的使用场景是出国旅游和商务活动,有道也在这方面下了些功夫:加入了离线翻译和拍照翻译功能,适用于旅游场景,尤其是在餐馆点菜看不懂外语菜单的时候;对于商务人士来说,翻译王有语音记事和语音助手两个功能,支持中英语音输入、实时转换成文字。

来源于极客公园

离线翻译功能支持中英日韩4种语言的语音互译,在线翻译支持43种语言;拍照翻译功能则支持7种语言离线翻译、21种在线翻译。

除了功能上的提升,价格也从638元的价格,提升到1688元。在主流翻译机当中,除了小米的翻译机之外,有道的一代产品价格最亲民,不过二代产品放弃了这种性价比路线,把价格提升了一倍以上。横向对比的话,低于讯飞晓译翻译机、百度途鸽翻译机,略高于搜狗的旅行翻译宝。

这款翻译器在外观上与市场上目前状似手机的翻译器走了不同的路。有道翻译王采用3.0英寸屏幕,外观呈椭圆形,延续了之前一代翻译蛋的设计,形状像一块鹅卵石,重约100g。

接受36氪专访时,网易有道CEO周枫表示,经过一代的尝试,发现翻译机用户以商务人士居多,这些人群有能力负担2000左右的价格,但对质量的要求更高。二代产品就是面向商务人群设计的。

图片 3

与此同时,一代产品也会继续发售,相当于用两代产品覆盖了中高端、低端两个市场。此外,有道在7月还推出一款针对教育场景的词典笔,定价为499元。

翻译王售价1688元,比一代翻译蛋的638元高出不少,算是有道的高端线产品。与市场其他支持离线翻译的产品相比,低于科大讯飞晓译翻译机2.0的2999元,略高于搜狗旅行翻译宝的1498元。

据周枫介绍,从去年10月推出一代翻译机以来,至今10个多月,销售了10万台。据有道的调研,这个成绩在讯飞之外销量排在第二。

许多消费者的疑惑在于,既然拥有了那么多翻译App,我为什么还要花1000多块钱去单独买个翻译器?网易有道CEO周枫表示,用户买单的不是性能、不是那个数字,永远是体验和价值。性能或许有所谓的“足够”、“过剩”,但是体验和价值从来都不会足够和过剩。

经过业内一年多的尝试,翻译机被证明是一种市场真实存在的需求,拥有手机不能提供的使用价值。翻译机成为智能音箱之后又一个富有前景的硬件市场。

据周枫介绍,从2017年10月推出有道翻译蛋以来,目前的销量为10万台。据有道的了解,目前在市场上排在第二位,次于科大讯飞。在未来,一代产品翻译蛋将继续生产,以1000元售价为界限,有道的产品将分别覆盖中高端和低端市场。

但两者不同的是,智能音箱被当作智能家居的入口级产品,因而各大厂商拼命烧钱,甚至不以盈利为导向。翻译机还是单纯的硬件逻辑,由于目标人群的消费能力较强,拥有较大的盈利空间。讯飞、网易的一代翻译机,都获得了盈利。

在他看来,翻译器市场还有很大的发展空间:“如果能把翻译体验做得非常流畅的话,应该是一个百万台级销量的市场。”

翻译机当下的问题,主要集中在翻译的准确度。翻译在远场、有噪音的环境下,识别、翻译的准确度普遍不理想。这是一个行业性的问题,有待于技术的提升。

值得一提的是,在发布会现场展示TTS语音合成技术的环节,有道播放了经此技术合成的特朗普的声音。虽然语速有点慢,但音色惟妙惟肖。这不禁让人想起此前采用这种方法让特朗普为自己“站台”的科大讯飞。看来,翻译器市场的“战火”早已从产品上烧到了企业的推广手段上。

对于这一代产品,周枫介绍,有道测试了0.5米、1米、2米三种距离(声源距翻译机的距离),1米的情况下可以保证比较理想的翻译水平。1米的距离(即两个人相距最多2米),就可以保证两个人处于一种相对舒适的交谈距离。

从各种可穿戴设备,到VR、AR,再到AI智能音箱,几乎所有的智能硬件市场都难以避免“烧钱”:一大批企业迅速涌入,其中大多数很快就败下阵来,市场继而迅速衰败。

对于翻译机市场的成熟,周枫认为,还需要两到三年的时间。相比于讯飞的预计,周枫的态度显然更加乐观。此前,讯飞消费者BG总裁胡郁曾对36氪表示,翻译机市场成熟还需要四到五年的时间。

周枫对此并不感到担忧,他以手机行业举例,认为中国的企业在这方面已经有了很大的进步:“手机市场经历过千元机的热潮,当时所有人都冲进去做,但是企业很快就从里面跳出来了。从去年开始,手机市场上大家拼命在往附加值方面做。“

周枫认为,深度学习技术的发展很快,技术的发展会超出很多人的预期,两到三年后,可以出现用户体验很好的翻译机。届时,中国翻译机市场的规模可以达到500万—1000万台。

他把有道的优势总结为在翻译市场耕耘10年后形成的“认知”。此外,10年来积累的大量App用户的数据,也是其重要的优势。大量的数据是AI自学习、深度学习的必需品。

在翻译机之外,周枫还介绍了有道上市的动态。周枫说,有这个计划,但没有明确的时间。此外,有道的融资都是美元架构,寻求美股、港股上市都有可能。

从2007年上线有道词典PC版以来,网易有道做了十年的To C业务,现如今也在To B方面进行积极的探索。据周枫介绍,今年华为与OPPO所有手机的操作系统中都将内置有道的翻译和文字、视觉识别等技术。

以下为部分QA:

以下为网易有道CEO周枫于9月3日接受虎嗅专访实录:

翻译机市场未来两三年可以成熟

AI与翻译

36氪:对翻译机有没有盈利的诉求?

虎嗅:AI在翻译过程中能够做哪些事?

周枫:我们的一代本来就是赚钱的。从各方面情况来看,应该可以继续挣钱。现在应该考虑的是,整个市场的规模能有多大。现在总体上量都比较小,讯飞现在是量最大的,从我们的调研来看,我们应该是第二,我们一代卖了十万台。

周枫:翻译机其实就是三步:语音识别、机器翻译和语音合成,这三步全是AI驱动的。

从我们的角度讲,我们觉得这个市场有机会做大。我们的愿景是要做实时的、非常准确的、主动式的翻译硬件。这个产品其实在这方面往前走了很大一步,但还需要持续往前走。如果有一个硬件能帮助我们解决我交流中间的各种各样的语言的问题,不用人操作非常方便的话,这个时候市场规模是可以变大的。未来两到三年吧,最终有可能出现这样一个产品。

语音识别它是一个基于AI的流程。以前的传统语音识别准确率很差,最近五年才有了基于神经网络的语音识别,现在的行业水平是可以做到识别率超过人类的。在很嘈杂环境下,让机器听和让人听,机器听写下来的准确率能超过人类。

36氪:线上线下的销售占比?

目前机器翻译还没有完全能超过人类,未来也是可以达到人类水平的。语音合成相对没有那么关键,因为它的合成好、听感就好,但是合成差一点,结果也是对的。

周枫:线上线下大概是三比一。 线下我们铺的比较晚,主要是机场OTA这种。 线上渠道中京东的出货量最多,严选也非常靠近。

虎嗅:“基于神经网络翻译”这一点,各家基本上都是这么说,其中的异同你们有没有探究过,比如他们的底层逻辑和你们的底层逻辑有没有区别?

36氪:能介绍下一代产品的用户画像吗?

周枫:从有道的角度来讲,我们主要业务就是做翻译。2008年有道推出国内第一个机器翻译的引擎,到现在做了10年时间,在翻译方面的积累还是比较有信心的。在数据方面、算法方面、运营经验方面的积累,我们应该都是最强的。

周枫:商务人群最多, 然后就是数码爱好者,还有老人和学生,基本是这四类。二代是面向商务人群设计的。

图片 4

这次做完工业设计之后,找了好多人做测试,商务人群还都挺喜欢的。设计时,我们最大的想法是翻译机不宜太大。我希望把它做小做轻。 一代是做的非常小非常轻的,二代稍微大了一点, 这是我们目前技术条件下做到的最小尺寸。二代产品依然是全功能带屏幕的翻译机当中最小的一个。

网易有道CEO 周枫

36氪:现在翻译硬件整体上有这样一个问题,说话清晰、近场、安静的情况下翻译还可以,但是说话比较随意、远场、有噪音的情况翻译就不太理想。

虎嗅:和谷歌翻译相比,有道翻译的方式确实会更像中国人说话和表达的方式,这方面你们是怎么做到的?

周枫:这一代我们提升了不少。 这一代我们把离线加上了。离线是一个特别大的痛点,一代产品最大的问题就是没有离线,这一代离线的效果现在调的感觉还不错,上线之后会继续改进。在线有网的情况下,各种噪音的适应情况其实都不错,离线的情况下稍微差一些。

周枫:翻译的基本原理是这样,它有很多标准的文本,英文和中文,这个叫做平行语料。实际翻译的过程是机器通过阅读大量的语料来学习语言的规律,把学习整个完成之后,形成一个翻译的模型。最后翻译结果好不好,一是在于它之前学的这个方法是否科学、是否在用符合语言规律的方法学习。二是在于你给它所有的数据样本是不是流利。

36氪:离多远还能保证比较理想的准确率?

翻译的流畅程度反映的是背后算法和数据的综合能力,这是一个巨大的系统工程,所以需要时间、经验、大量的工程投入。谷歌要解决是一个N平方问题:这个世界所有语言和其他语言之间的翻译。我最关注的是中文到中国人最常用的语言,花精力更加集中。

周枫:我们测试了三个距离,50公分、1米和2米。1米还是比较理想的。

中文市场是我们的主体市场,同时也在做印度和东南亚市场,所以现在关注的还包括英文到东南亚一些语言的翻译。我们发现印度对于这种翻译辞典的需求也很大,国际辞典App在东南亚非常受欢迎,在印度我们一直在教育榜排第一。

36氪:网易一般是看准了再做,所以产品推出一般比较慢。这一次,你们在讯飞之外,算是比较早的,怎么看到这个机会的?

虎嗅:目前还无法做到像“同声传译”那样边说话就能边翻译出来?

周枫: 其实有些机缘巧合, 刚好我们有个合作方(硬件制造厂商)对这个事情非常有热情。 我们聊多了就发现这里面的机会。 出了之后反响不错,我们就赶紧推出二代产品。当然我们也希望做更快,也不能老是慢。

周枫:话只说一半的时候,意思可能很难明白。像这种水流式的翻译(一边说,翻译器一边开始不断地翻译),我们的愿景是在未来两三年的时间范围内,呈现出拥有连续的、准确的、主动式翻译的产品形态。现在还没到,但是很快。

36氪:最开始做翻译机的时候,你们应该都考虑过要不要推硬件的问题。

图片 5

本文由太阳娯乐城登录网址发布于新闻资讯,转载请注明出处:拍照翻译功能则支持7种语言离线翻译、21种在线

关键词: